似た者同士の日韓首脳

Politicians and Textbooks

By THE EDITORIAL BOARDJAN. 13, 2014

政治家と教科書

Both Prime Minister Shinzo Abe of Japan and President Park Geun-hye of South Korea are pushing to have high school history textbooks in their countries rewritten to reflect their political views.

日本の安倍晋三首相と韓国の朴槿恵大統領は二人とも、自らの政治的思惑を教科書に反映させるために圧力をかけている。

Mr. Abe has instructed the Education Ministry to approve only textbooks that promote patriotism. He is primarily concerned about the World War II era, and wants to shift the focus away from disgraceful chapters in that history. For example, he wants the Korean “comfort women” issue taken out of textbooks, and he wants to downplay the mass killings committed by Japanese troops in Nanking. His critics say he is trying to foster dangerous nationalism by sanitizing Japan’s wartime aggression.

安倍首相は、愛国心を促進する教科書だけを認可するように文科省に命じた。安倍首相は、第二次世界大戦期に対して主に関心を持ち、その時代の歴史のうち不名誉な部分から目をそらせたがっている。例えば、安倍首相は、韓国の「慰安婦」問題を教科書に載せないように望み、日本軍が南京で行った大虐殺を過小評価させたがっている。批評家によれば、安倍首相は日本の侵略戦争を美化することによって危険なナショナリズムを煽ろうとしていると指摘する。

Ms. Park is concerned about the portrayal of Japanese colonialism and the postcolonial South Korean dictatorships in history books. She wants to downplay Korean collaboration with the Japanese colonial authorities and last summer pushed the South Korean Education Ministry to approve a new textbook that says those who worked with the Japanese did so under coercion. (A majority of professionals and elite civil servants today come from families that worked with the Japanese colonizers.) Academics, trade unions and teachers have accused Ms. Park of distorting history.

朴大統領は、歴史書における植民地時代と独立後韓国の独裁政治の描写に関心を持っている。朴大統領は、日本の植民地当局に協力した事実を過小評価させたいと望み、去年夏韓国教育部に対し、日本に強要されてやむなく協力したとする新教科書を認可するように圧力をかけた(今日の専門家や上級公務員の多くは、日本の植民地支配に協力した者たちの一族である。)。学者や労働組合や教師たちは朴大統領の歴史改ざんを非難した。

Mr. Abe and Ms. Park both have personal family histories that make them sensitive to the war and collaboration. After Japan’s defeat in the war, the Allied powers arrested Mr. Abe’s grandfather, Nobusuke Kishi, as a suspected class A war criminal. Ms. Park’s father, Park Chung-hee, was an Imperial Japanese Army officer during the colonial era and South Korea’s military dictator from 1962 to 1979. In both countries, these dangerous efforts to revise textbooks threaten to thwart the lessons of history.

安倍首相と朴大統領は二人とも、戦争と植民地支配協力に敏感な家族歴を持っている。日本敗戦後、連合国は安倍首相の祖父岸信介A級戦犯容疑者として逮捕した。朴大統領の父朴正煕は植民地時代に旧日本軍将校*1であり、1962年から1979年までは独裁者として韓国軍事政権を率いた。日韓ともども教科書を改ざんしようとする危険な試みがなされ、これからの歴史教育を台無しにする恐れがある。

http://www.nytimes.com/2014/01/14/opinion/politicians-and-textbooks.html


こういうのを見ると同族嫌悪なのかな、と思われますね。


(追加2014/1/15)
このNYT記事に対して韓国政府が反論したようです。

*1:満州国軍将校