より良く理解すべきとき

Letter: It's time for a greater understanding

December 27, 2013 | 6:18 p.m.

The front page of the Glendale News-Press on Dec. 18 featured another article concerning the monument statue to the World War II “comfort women” — what an atrocious term.
Today it is not the victims but the perpetrators that cry out for our attention. As for me, I choose to stand with these brave suffering young girls rather than with debauchers. Take note, Mayor Weaver, you are being scrutinized.
The majority of the city council affirms the truth and that becomes a statement of intent for all of us. Bravo. It takes great courage to stand for what is right. Our new ambassador to Japan, Caroline Kennedy, went to pay respect to those that perished at Hiroshima. Would we seek a higher place for ourselves denying the devastation of the atom bomb?
Let us stand today with a greater understanding, wider compassion and more universal justice, empathy for us and them. Stop the hate today.

 12月18日のグレンデール・ニュース・プレスの一面は、第二次世界大戦時の「慰安婦」記念碑彫像に関する記事で飾られた。「慰安婦」とは何と残酷な用語であろうか。
 今日、それは犠牲者ではなく我々の注意を求め叫んでいる犯人である。私は、怠惰な連中の側ではなく、この勇敢で痛ましい少女たちの側に立つことに決めている。ウィーバー市長、あなたはじっと見られていることを忘れないで。
 大多数の市議会は真実を支持しているし、それはまた我々すべての意思の表明ともなるだろう。すばらしいことだ。正しいことを表明するのは勇気のいることだ。日本に駐在の我々の新しい大使キャロライン・ケネディーはヒロシマの原爆慰霊碑を訪れている*1。原爆の惨禍を否定することは我々を高めることになるだろうか?
 より良き理解、より広範な共感、そして我々と彼らのためのより普遍的な正義と共感を抱くべきときだ。憎しみと嫌悪をやめるべきときだ。

Tim Jagoe
La Crescenta

http://www.glendalenewspress.com/opinion/tn-gnp-letter-its-time-for-a-greater-understanding-20131227,0,1743963.story

12月18日の記事とは、“Japanese politicians call on 'comfort women' statue removal ”の記事です。

*1:1978年の訪問か、あるいは12月10日の長崎訪問の誤認か